Елка Няголова Элегия о белых рубахах

Красимир Георгиев
„ЕЛЕГИЯ ЗА БЕЛИТЕ РИЗИ” („ЭЛЕГИЯ О БЕЛЫХ РУБАХАХ”)
Елка Няголова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валерий Латынин


Елка Няголова
ЕЛЕГИЯ ЗА БЕЛИТЕ РИЗИ

Все защото до изгрев изкърпвам
на войводите белите ризи,
всички сънища мои са мъртви
и в очите ми ясни не слизат.

Вместо люлчини песни изучих
горски билки и заклинания.
По петите ми – вълк, вместо куче,
новолуние – нова рана.

Но денят ми съвременен чука
със компютърен морз по прозореца.
И в душата последната буква
отпечатва ранена историята.

А след изгрев олекват въжетата,
тръгват праните ризи в живота...
Боже, толкова много мъже!
И нито един войвода!


Елка Няголова
ЭЛЕГИЯ О БЕЛЫХ РУБАХАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Всё потому, что до восхода шью
я белые рубахи воеводе,
благие сны в бессонницу мою
на очи воспалённые не сходят.

Не знаю в колыбельных песнях толк,
лишь заклинанья повторяю рьяно.
За мною ходит, как собака, волк,
а новолунье кажется мне раной.

Но современный день встаёт в окне,
шлёт в телефон морзянку сообщений
и что-то в душу втискивает мне
из новых политических решений.

Верёвки бельевые станут вдруг
без стираных рубах легки с восходом…
О, Боже, сколько же мужчин вокруг!
И до сих пор не видно воеводы!